Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can...

This requests contains 635 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , hideyuki ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by toma at 26 Apr 2014 at 09:24 3985 views
Time left: Finished

As I have also checked that the order is still in a 'unshipped', you will can cancel the order from your own end, however it will have an impact on your performance ratings.

As the listing is for 12 quantities as described in the website, you can fulfill the order with 12 quantities, by following this option you will be able to have avoid any negative feedback or a-z claim.

Further, I would recommend you to change your listing and provide the correct information of the quantities on the item page, so as to avoid such scenario in future.

We hope you are able to resolve this matter in a way that serves your long-term best interests.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 09:35
注文の品が「未発送」となっていることも確認できましたので、あなた自身が本注文をキャンセルすることも可能です。ですが、あなたの対応に対する評価には影響が出るものと思われます。

本商品はウェブサイト上で記載のとおり12個1セットでの出品となっているため、以下のオプションにそって12個にて注文確定を行うことができ、また悪い評価や苦情を受けることを回避することも可能です。

さらに、今後同様の問題を起こさないためにも、出品内容を変更し、商品ページ上に商品数の正確な情報を記載するようご提案します。

あなたにとって長期的な利益につながるような形で本問題を解決されるようお願い致します。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 09:47
私も、注文が「未出荷」のままであることを確認したので、注文をキャンセルできます。ただし、それはあなたのパフォーマンスの評価に影響します。
ウェブサイトに記載されているように12個がリストに掲載されているので、12個の注文を受けることができます。このオプションに従えば マイナスの評価やzクレームを受けることはありません。
さらに、将来的このようなシナリオを避けるために、あなたがリストを変更して、商品ページ上の正確な数量の情報を掲載することをお勧めします。
私たちは、あなたが長期的に最善をつくすように、この問題を解決することがでるように願っています。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime