Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I ship my baggage by MyUS. If you use MyUS to forward your baggage, you shou...

This requests contains 476 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , 14pon , sujiko , jojo ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Apr 2014 at 16:06 3519 views
Time left: Finished

私はMyUSで荷物を転送しています。

MyUSで荷物を転送する場合はoriginal shipping boxesのままで発送してくれるように
依頼しないと、非常に悪いパッケージで発送されてしまいます。

私の荷物はopen and re-packすることはありません。
御社のoriginal shipping boxesのまま、梱包状態を変えずに当社に到着するように依頼しています。
梱包状態は綺麗な場合がほとんどです。
私は送料の削減よりも商品が安全に到着すること優先しています。










I use MyUS to ship my orders from the US to Japan.

I ask MyUS to ship my packages in the shipping boxes originally delivered to them, otherwise, they would ship them in very poor packages.

My packages would not be opened-and-repacked. I make arrangements to receive packages from you in the original shipping boxes.
They mostly arrive in undamaged and clean conditions.
I put priority to safety arrival of packages rather than reducing the shipping costs.

商品が破損している場合、原因の多くは緩衝材の不足だと思います。
特に重いパーツを輸送する際に緩衝材が不足していると、破損事故が発生していると思います。

御社から当社へ直送した場合の送料と配送日数が知りたいです。
送料が高すぎず、配送日数も長すぎなければ、日本へ直送して欲しいと思っています。

仮に3月1日の注文分を日本へ直送した場合の送料の見積もりが欲しいです。
一応注文表を添付しました。
この注文量より多い場合や少ない場合の送料も知りたいです。
物量と送料を比較できる料金表はありませんか?








When a product is damaged, the main reason can be lack of cushioning.
Especially when shipping heavy products, if there is not enough cushioning, that leads to damage incidents.

I would like to know the dates and the cost if I ship directly to you.
If the price and the delivery date are acceptable for me, I want you to ship directly to Japan.

Could you give me an estimate if I order of shipping directly to Japan on 3/1.
I have attached an order request form for your information.
I want know the prices for different amounts as well.
Do you have any list that I can compare the amount and the shipping cost?

Client

Additional info

MyUSとは転送会社の名称です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime