Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Leader Date of birth; 20th May, 1986 Stature; 183 cm Blood type; O Hom...

This requests contains 180 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kikkinen ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 16 Apr 2014 at 17:56 1066 views
Time left: Finished

リーダー

生年月日:1986年5月20日
身長:183cm
血液型:O
出身地:福島県


SOLIDEMOのリーダー。
中学2年生の合唱コンクールでオリジナルコーラスを作って
金賞を受賞したことがきっかけで音楽にのめりこむ。
担任の先生の薦めで中学卒業後15歳で上京して音楽活動を始めて12年。
遂にこのグループでメジャーデビューのチャンスを掴んだ。

好きな言葉は"以心伝心"

kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:08
Leader

Date of birth; 20th May, 1986
Stature; 183 cm
Blood type; O
Hometown; Fukushima prefecture

Leader of SOLIDEMO.
I was into the musics, setting off to make an original chorus and to get a gold prize in the Chorus Competition when I was second year of junior high school.
After graduation from junior high school student I ,who was 15 year-old, was recommend to go to Tokyo.I have been in Tokyo and played the musics for twelve years.
I took the chance to come out with this group.

My favorite word is ’’tacit understanding''
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 18:56
Leader

Date of birth: May 20th 1986
Height:183 centimeters
Blood type:O
Place where he or she came from: Fukushima Prefecture

Leader of SOLIDEMO
In chorus contest in second year in junior high school,
he or she organized an original chorus and won a golden
award. By this winning, he or she started to devote
him or herself to music.

By recommendation of home room teacher, he or she
went to Tokyo at 15 years old after he or shegraduated from
junior high school.
It has been 12 years since he started to be engaged in
music activity.

Finally he or she grabbed a chance to make an official debut
in this group.

His or her favorite phrase is "what I have on my mind is conveyed to other
without expressing it."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime