Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A customer of mine returned a heater with a claim that the temperature contro...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , 14pon ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kokohori at 16 Apr 2014 at 11:39 2022 views
Time left: Finished

先ほど私のお客様からヒーターの温度調節が出来ずローラーも回らず、まったく使用できないとクレームがあり商品が返品されてきました。
この不良品に対してはどのように対応していただけますでしょうか?
交換していただけますか?それとも返金していただけますか?


また、新しく商品が2つ欲しいのですが、不良品のないよう厳重にチェックしたものを送っていただけますでしょうか?
その際の送り先は私の顧客ではなく、下記の私の住所に送って下さい。
東京都世田谷区・・・・


ご返送先の住所を教えてください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:50
A customer of mine returned a heater with a claim that the temperature controller doesn’t work.
How would you deal with this defective product?
Could you exchange it? Or could you issue a refund?

Also, I need 2 new products. Could you inspect them carefully to make sure they are not defective?
Please send them to my address below, not to my client.
XXX Setagaya-ku, Tokyo-to

Please give me your return address.
★★★☆☆ 3.0/1
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:51
I just received a returned item from a customer complaining that the temperature control of the heater and the roller didn't work and completely unusable.
How will you handle this defective item?
Can you send me a replacement? Or can you give me a refund?

I also want 2 new items. Could you send them after carefully checking for any defective items?
Please send those items to my address below, not to my client.
Setagaya-ku, Tokyo

Please let me know the return address.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:56
We have just received a heater returned from a customer saying that it is unusable at all for it cannot control the temperature and the roller would not work.

How will you cope with this defective item?
Will you be replacing it or refunding for it?

In addition, we would like to have another two of them. Would you be sure to confirm the items' quality before shipping them so that there will be no defects?

Please ship the additions to the following address of mine, but not to the customer:

Please let me know the return address.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 11:47
A customer has returned the item a while ago telling that its temperature could not be adjusted and the roller was not working, and it was totally out of order.
How could you respond to this defective item?
Would you replace it or make a full refund?


In addition, I would like to have two of new items, but would you send me those thoroughly inspected to avoid defective items.
The shipping address of those two items shall be my address indicated below, but not to customers.

Setagayaku, Tokyo……


Please let me know the address to return the defective items.
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申しわけありません。"that its temperature could not"の部分を下記に修正してください。

that the temperature of heater could not

Client

Additional info

いつもお世話になります

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime