Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Whether I can use the item is not the issue. I'm upset about the fact I rece...

This requests contains 179 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kikkinen ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomichan at 16 Apr 2014 at 07:26 1210 views
Time left: Finished

私は商品が利用できるかどうかを問題にしているのではない。
商品説明のUPCと届いたカメラのUPCが違ったことについて憤っています。
返品するのは手間もかかるし面倒なことだ。

あなたはどのくらい誠意を見せてくれるのか?
わずかでも返金する気持ちはありますか?

この件に関して長引くようであればそれなりの処置を検討しています。



エスカレーションに切り替えることを検討します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 07:38
Whether I can use the item is not the issue.
I'm upset about the fact I received a camera with UPC different from item description.
Return process is bothersome and takes time.

I wonder how sincere can you be?
Do you intend to make refund even for a little amount?

In considering appropriate procedure if this case takes long.

I will consider switching to escalation.


[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 07:38
What I have pointed is not usability of item or not.
I have complained about the difference of UPC number in the item description from the one I have received.
It is troublesome for me, and at the same time, it cost me to return the item.

How far do you show me your sincerity?
Do you have any intention to make a refund even a bit?

If this case is going to be a long, I will do what I can do to resolve this.



I am considering to escalate this case to a claim as my next action.
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 07:48
I do not meen to make it problem whether I can make use of the products.
I am getting angry that UPC to describe the products differs from UPC of camera I bought.

How much can you show me your good faith?
Will you pay the mobey back if any?

If it were to drag on, I would take sime actions.

I would switch over to escalation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime