Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry to have delayed in in contacting you. I am contacting you in rega...

This requests contains 434 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( toka , ozsamurai_69 , sujiko , megyo1203 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by tukazi at 15 Apr 2014 at 16:40 28865 views
Time left: Finished

連絡の間隔が開いてしまいました事をおわびいたします。
注文頂いた商品についてご連絡します。

商品はただいま日本の税関で検査が行われています。
我々の手元に到着するのはもうすぐです。

そして我々は重要な事を伝えなければいけません。
我々はアリゲーターストラップの腕時計はカナダに輸出する事が出来ません。
理由は、輸出関連の許可を得る事が出来ないからです
申し訳ございません。

我々は注文のキャンセル、全額返金になる事は避けたいと思っています。
どうかこの時計を受け取っていただきたい。

I am sorry to have delayed in in contacting you.
I am contacting you in regards to the item you ordered.

At present the item is being investigated by customs in Japan.
It will be delivered to us shortly.

We also have something important to tell you.
We can not export wristwatches with an alligator strap to Canada.
The reason being we can not risk the chance of it being impounded at customs.
I am sorry about this.

We will cancel the order, and have decided on a full refund.
Please try to accept this in this case.

その為、我々は腕時計ストラップの交換を提案します。

方法は2つあります。
1.オメガの純正ストラップに最も近いストラップに我々が交換し発送する。
事前にストラップデザインを提案いたします。
2.ストラップを除く時計ケース部分だけを発送し、商品到着後にお客様のお好みのストラップを購入していただく。
我々はストラップ代金として500ドルを返金いたします。

その他に方法があればご連絡ください。

ご理解をお願いいたします。

for this reason, we suggest that you change the wristwatches' strap.

There are 2 methods to do this.

1) Get us to replace the strap with a near Omega original and then send it. We would advise you of the strap design prior to sending.
2) Remove the strap and send only the watch body, when it has arrived you would be able to purchase a suitable strap to your liking. We will return $500 for the cost of the strap.

If you have another method to suggest please contact us.

Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime