[Translation from Japanese to English ] If you’re accompanied by a child older than 3, that child needs a winning pos...

This requests contains 1664 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( yoppo1026 , tomomimomi , leon_0 , tweet0 , indah_salju , mechamami ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 10:01 3170 views
Time left: Finished

ホラーライブ(仮) / スペシャルライブ(仮) 応募方法まとめ

How to apply Horror Live (provisional) / Special Live (provisional)



下記商品の初回特典として封入(帯裏印刷)されている各応募券を使用してご応募頂くライブイベントに関してまとめました。
ご確認の上、奮ってご応募下さい。

【初回封入特典 応募券種類】
シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-A)
→シングル連動応募券A

シングル 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-B)
→シングル連動応募券B

The item blow, there is an application form about live event as first special favor on the backpage. Please take a look and apply.

( First produced exclusive gifts Apply type )
CD " Jujika ~ Movie " Gakkou no Kaidan - Noroi no Kotodama" ver" ( Type A )
→ Application A with a CD.

CD " Jujika ~ Movie " Gakkou no Kaidan - Noroi no Kotodama" ver" ( Type B )
→ Application B with a CD.



シングル 『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』 (Type-C)
→シングル連動応募券C

ミニアルバム 『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」OST(仮)』
→サントラ応募券

アルバム 『Killing Me Softly』 (Type-A、Type-B、Type-C)
→アルバム応募券

【応募対象 ライブイベント】
ホラーライブ(仮)
スペシャル・ライブ(仮)

Single[jujika(cross)~film[Ghost story in the school-curse soul of language-]ver.](Type-C)
→single linkaged apply ticket C

mini album [horror songs album+[Ghost story in the school-curse soul of language-]OST(interim)]
→apply ticket for sound truck

Album[Killing Me Softly](Type-A、Type-B、Type-C)
→apply ticket for album

[targeting live-event to apply]
horror live (interim)
special live (interim)



【応募方法】
『ホラーライブ(仮)』 ※応募締め切り:2014年5月31日消印有効
下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。
1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。
2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。

『スペシャルライブ(仮)』 ※応募締め切り:2014年6月16日消印有効
アルバム応募券1枚と、シングル連動応募券A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付し応募。

[How to Apply]
"Horror Live (provisional)" *Deadline: Application cards should be postmarked on or before May 31, 2014.
There are two patterns of application "1" and "2".
1. Attach the single linkage entry tickets A, B, and C together on a postcard and then apply.
2. Attach a soundtrack entry ticket on a postcard and then apply.

"Special Live (provisional)" *Deadline: Application cards should be postmarked on or before June 16, 2014.
Attach two tickets -an album entry ticket and one of the single entry ticket A, B or C- on a postcard and then apply.



【各ライブイベント日程/会場】
決定次第、オフィシャルサイトにてご案内致します。

【応募ハガキ宛先】 ※各ライブイベント共通
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30
エイベックス・エンタテインメント株式会社
第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム
東京女子流 「ライブイベント」応募係

※個人情報の取り扱いに関して※
ご提供いただいた個人情報は、エイベックス・グループ各社が当選案内等、本イベントの実施のためにのみ使用させていただきます。

[Each live event date / venue]
As soon as it is decided, it will be on an official website.

[Address of application] *common with all live events
TOKYO GIRLS 'STYLE "Live events" application
Sales promotion room of 6th music division
Avex Entertainment Inc.3-1-30, Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo Zip code107-0062


*About the handling of personal information:
We will use your personal information only for this event, such as sending the guidance of winning, etc. by Avex Group companies.


また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。
その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。

【当選案内方法】
当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。
※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。

【注意事項】
・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。

Also as soon as the event is finished, we will disposed of the applicant cards in a non-renewable form responsibly.
Other handling of personal information will be in accordance with the Avex Group Privacy Policy.

[Winning guidance]
We will send the winning card to those who win the prizes.
*Please note that we cannot answer to your questions about the lottery result.

[Notice]
-The application is limited to those who live in Japan and the address of the winning card is in Japan.


・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。
・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。
・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。
・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。

-Children of or over three years old will need their winning cards, even if they are accompanied by adults.
-Winning card will not be reissured in any case, including the loss and theft.
-You can apply as many as possible. If you appliy more than one, however, you will need a postcard with tickets for one application per each.
-We will never receive the application out of the application period. Please apply well in advance.


・応募券をハガキに貼付する際は、郵送途中で剥がれないように応募券全体をセロハンテープ等で覆うように貼り付けてください。
・応募後の当選ハガキのお届け先の住所の変更は出来ません。
・万一イベント対象商品に不良品があった場合は良品と交換させて頂きます。払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。
・当選者への当選ハガキ郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。予めご了承ください。

-When you attach the application tickets, please cover them with a cellophane tape so that they would not come off during the mailing.
-You can not change the address of the winning card after your application.
-If the present for this event should be defective, it will be replaced with a good one. Please note that we will not do any refund.
-Please note that we can not take responsibility for the accident such as false delivery, late delivery of missing of the winning card during the mailing.


・抽選方法及び抽選結果に関するお問い合わせには一切お答えできません。
・以下の行為を固く禁止します。禁止行為を行った場合は、ご応募及びご当選の取り消し、並びに今後の取引をお断りさせていただく場合があります。予めご了承下さい。
応募ハガキに虚偽又は不正の内容を記載すること
当選ハガキ及び当選の権利を譲渡、換金、転売(インターネットオークション等での出品を含む)、コピー、又は偽造すること。

-We can never answer to your questions about the lottery method and the lottery result.
-The following acts are strictly prohibited. If you have made a prohibited acts, we may cancel your application, winning and future deals. Please note it beforehand.
To write the false or fraudulent contents on your application card
To give, sell (including on the Internet auction, etc.), copy or forge the winning right and winning card.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime