Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 2 kinds of Item A, brand-new and unused, are both listed at a Japanese auctio...

This requests contains 184 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by elealtica at 09 Apr 2014 at 09:24 1020 views
Time left: Finished

日本のオークションに新品未使用品のAアイテムが2種類とも出品されています。
あなたが探しているアイテムの相場ですが、
Aが●●ドル
Bが●●ドルになります。
もし購入をお考えでしたら希望する金額もあわせてご連絡下さい。
オークションで入札してみます。
落札できましたら私のペイパルアカウントに入金してください。
発送はEMSかエアメールかお選び下さい。
箱付か箱なしで相場は違います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 09:34
2 kinds of Item A, brand-new and unused, are both listed at a Japanese auction.
The items you are looking for are generally priced as follows:
A is OO dollars.
B is OO dollars.
If you are considering purchasing them, please let me know your desired prices.
I will place bids on them.
If I win the bids, please send money to my PayPal account.
Please choose either airmail or EMS as a shipping method.
The prices change whether the items come in a box or not
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 09:36
Both of the new A items which are unused are in the auction in Japan.
The market prices of the items you are looking for are:
A is XX dollars, and
B is XX dollars.
Please let me know the prices you want if you are thinking about purchasing them.
I'll try to bid in the auction.
Please make a payment to my PayPal account if I win them.
Please choose Air Mail or EMS shipping.
The rate will be different depending on without a box or with a box.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 09:38
Two kinds of new and unused A items are listed on the auctions in Japan.
The market rate of items you are looking for is as follows;
A is $●●.
B is $●●.
If you would like to, please let me know your intention together with your desired bidding prices.
I will try to join the bid.
If I will be able to knock them down, please transfer the amount to my PayPal account.
Please select the shipping option of whether by the air freight or the EMS.
The market rate differs depending on w/ box or w/o box.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime