Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please explain to me as to why this order has been cancelled. Is it because...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , mbednorz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by mirakoma at 09 Apr 2014 at 01:52 10210 views
Time left: Finished

この注文がキャンセルになった理由を教えて下さい。
在庫切れですか?

添付した注文書通りに商品を購入します。

Aには専用のBとCが付属しますよね?

Aのセットとは別に、BとCはそれぞれ2つずつ注文しました。

Aはとても重たいので、輸送中のパーツ破損を何度か経験しています。
お手数をお掛けしますが、より厳重で丁寧に梱包して下さい。

前回の注文時に頼んだDなどの取扱説明書が同梱されていませんでした。
以下商品の取扱説明書を5枚ずつくらい送って欲しいです。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 02:06
Please explain to me as to why this order has been cancelled.
Is it because the items are out of stock?

I would like to purchase the items as seen in the attached order form.

A comes with B and C which are dedicated to A, am I correct?

Apart from the set A, I have ordered 2 pieces each of B and C.

A is really heavy, and I have had several experiences of damaged parts during shipment.
Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could pack them more securely and carefully.

The instruction manuals that I requested when I placed my previous order was not included in the package for the items such as D.
I would like about 5 copies each of the instruction manual for the following items:
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2014 at 02:04
Please tell me the reason why my order was canceled.
Were you out of stock?

I would like to make a purchase as shown in the attached order form.

Does A have a dedicated B and C included?

Separately from the set of A, I ordered 2 units each of B and C.

A is very heavy, so I have experience with its arriving damaged during transport.
It might be some trouble for you, but please be extra thorough with the packaging.

When I was ordering last time, the instruction manual for D, among others, was not included.
I would like you to send 5 manuals each for the following items.

Client

Additional info

アルファベットのA、B、C、Dには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime