Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 評価 クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 ...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( kaolie ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Apr 2014 at 04:22 1858 views
Time left: Finished

評価 クレーム

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2014 at 04:41
Évaluation plainte

Bonjour,
Merci de votre message.
Je m'excuse de vous avoir causé des ennuis.
Je regrette vraiment que votre colis ne soit arrivé sain et sauf et que je n'aie pu vous aidé à ce propos.
Je vous promets de prendre toutes les mesures pour que ce ne reproduise plus.
La procédure de remboursement intégral est déjà terminée, merci de bien vouloir la vérifier.
En vous souhaitant bonne chance,
Cordialement,


PS
J'aurais une faveur à vous demander.
Ayant terminé la procédure de remboursement intégral sur votre compte, serait-ce possible d'enlever le statut de plainte (note 1) ?
Je vous remercie par avance de votre compréhension.

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2014 at 04:40
Evaluation réclamation

Bonjour,

Merci de nous avoir contactés.
Nous tenons à nous excuser pour la gêne occasionnelle.
Il est très regrettable que vous n’ayez pas pu recevoir votre commande.
Sachez que nous ferons de notre mieux pour que ce fait ne reproduise plus.
Veuillez vérifier si notre remboursement a été bien effectué.

Cordialement.

PS

Nous avons une faveur à vous demander.
Etant donné que nous vous avons remboursé la totalité de votre commande, est-il possible de retirer votre réclamation ( évaluation 1 ) auprès de B ?
En vous remerciant.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime