Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt attention as akways. I would like to place an ord...
Original Texts
いつも迅速な対応をありがとうございます
また商品を注文させていただきたいのですが、下記の4つの住所宛にそれぞれ一つづつ110Ⅴ,USプラグのヒーターを送ってくれませんか?
ペイパルで支払をさせていただきます。
すべてまとめてお支払した方がいいですか?別々に支払いをした方がいいですか?
商品を送る際に、仕入れ値が分かってしまうようなタグやカードなどの同梱はお控えいただけましたら幸いです。
東京都世田谷区用賀2-2-2,伊藤様方
有限会社田中 代表取締役 田中たけし
また商品を注文させていただきたいのですが、下記の4つの住所宛にそれぞれ一つづつ110Ⅴ,USプラグのヒーターを送ってくれませんか?
ペイパルで支払をさせていただきます。
すべてまとめてお支払した方がいいですか?別々に支払いをした方がいいですか?
商品を送る際に、仕入れ値が分かってしまうようなタグやカードなどの同梱はお控えいただけましたら幸いです。
東京都世田谷区用賀2-2-2,伊藤様方
有限会社田中 代表取締役 田中たけし
Translated by
3_yumie7
Thank you for your prompt attention as akways.
I would like to place an order again. Could you please send one US plug heater of 110V to each of the following 4 addresses?
I will make a payment via PayPal.
Would it be better to pay all at once? Or do you prefer that I make a payment separately?
Also, I would appreciate if you could avoid including tags and cards that may reveal the cost price when you send items.
Tanaka Ltd. CEO Takeshi Tanaka
c/o Mr. Ito
Yoga 2-2-2 Setagaya-ku Tokyo
I would like to place an order again. Could you please send one US plug heater of 110V to each of the following 4 addresses?
I will make a payment via PayPal.
Would it be better to pay all at once? Or do you prefer that I make a payment separately?
Also, I would appreciate if you could avoid including tags and cards that may reveal the cost price when you send items.
Tanaka Ltd. CEO Takeshi Tanaka
c/o Mr. Ito
Yoga 2-2-2 Setagaya-ku Tokyo