Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] This time, I would like to purchase the following as samples. a b After se...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 4 hours 54 minutes .

Requested by logo at 26 Mar 2014 at 18:10 3728 views
Time left: Finished

今回、サンプルとして下記を購入したい。
a
b
商品の状態をみて、いい取引ができたら次はもっと沢山買う。
下記の商品は在庫ありますか?
c
d
今なくても将来仕入れることは可能ですか?

あと、下記をそれぞれ10個、50個ずつ買った場合の見積もりをください。
e
f
g
前回、あなたは日本に住んでいないと販売できないと言いましたが何故ですか?
私はアメリカのフロリダとカリフォルニアに住所を持っているし、DHLと法人契約をしているので直接あなたのところに集荷いくことができます。

[deleted user]
Rating 56
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 18:48
This time, I would like to purchase the following as samples.
a
b
After seeing the condition of the items and if we are able to complete a smooth transaction, I will purchase more next time.
Are the following items in stock?
c
d
Even if not now, is it possible to stock up on this item in the future?

Also, can you please give me a discount in the case where I purchase 10 units and 50 units of each of the following?
e
f
g
Last time you mentioned that you are unable to sell because you don't live in Japan, why is that?
I have addresses in Florida and California, and also have a corporate contract with DHL, therefore they can directly pickup from you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 23:04
This time I would like to purchase samples of the items listed below
a
b
I will inspect the items, and if a good trade can be done I will order a lot more.
Do you have stock of the items below
c
d
If not now, will you have them soon?

Also, I would like a quote for the items below, firstly in Qty of 10 and then Qty 50.
e
f
g
Last time you mentioned that when you were not living in Japan that you could not sell, could you explain why?
I have a Florida & California address in the US and a corporate account with DHL, so I can have it picked up directly from you.

Client

Additional info

交渉のメールになります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime