Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 私は日本の小売店の*と申します。 今回私たちの店舗からの買い物誠に有難うございました。 製品は無事にお手元に届きましたか? 今回の売上金は、日本の障害児...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 25 Mar 2014 at 00:48 2154 views
Time left: Finished


私は日本の小売店の*と申します。
今回私たちの店舗からの買い物誠に有難うございました。
製品は無事にお手元に届きましたか?
今回の売上金は、日本の障害児童の為に一部を寄付させてもらいました!
あなたからの注文が、日本の障害児の助けになっています。
私達はあなたに大変感謝をしております。
本当にありがとうございます!
もし、今回製品やサービスを気に入ってもらえたならば、私達に良い評価を残していただけると大変うれしいです。
お忙しいなか、もうしわけありませんが、宜しくお願い致します。

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Mar 2014 at 01:01
Bonjour,

Je me présente *** de magasin ***.
Nous vous remercions de votre achat sur notre site.
Avez-vous bien reçu votre colis ? Nous avons fait un don pour les enfants handicapés grâce à votre commande . Ainsi votre achat soutient ces enfants invalides.
Nous vous tenons à vous remercier encore une fois pour cette cause.
Nous vous prions de nous laisser une évaluation si vous êtes satisfait de notre service.
En vous remerciant de votre geste.

Cordialement.
kaolie
kaolie- over 10 years ago
Je me présente *** de magasin ***. はじめの**にお名前を入れてもらって、次の**にお店の名前を入れてもらったほうがいいとおもいます。小売店ではどこのお店だ?と思われる可能性もあり、不可解な文になる可能性も高いので AのBと申します。といったシンプルなほうがいいです。
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 25 Mar 2014 at 01:08
Nous nous appellons *, un magasin de détail au Japon.
Nous vous remercions d'avoir acheté notre objet cette fois.
Vous l'avez bien reçu?
Nous avons fait un don d'un part de prix de vente pour les enfants handicapés japonais.
Votre commande leur aiderat.
Nous vous vraiment remercions.
Merci mille fois.
Si notre objet et service vous plaisent, cela nous plasir de nous laisser une bonne évaluation.
Excusez-nous ,mais aidez-nous pour notre evaluation ,s'il vous plaît.
Merci.
Cordialement.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime