[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know that the product has been delivered. You say t...

This requests contains 96 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , sujiko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by hidesun117 at 24 Mar 2014 at 16:06 6197 views
Time left: Finished

商品到着のご連絡ありがとうございます。

商品の輸送中に何か問題があったとのことですが、商品にダメージがなくて良かったです。

もちろん、日本の郵便局員に今後このようなことがないように言っておきます。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2014 at 16:10
Thank you for letting me know that the product has been delivered.
You say there was some issue during transit, but I’m glad that the product was not damaged.
Of course, I will tell Japan Post’s clerk to make sure it won’t happen again.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2014 at 16:12
Thank you for information of receiving your item safely.

I have heard that there was something issue in the shipment, but I have been relieved that you received it without damage.

Of course, I will demand the Japan post for not causing this kind of problem again.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2014 at 16:11
Thank you for informing me of the package's arrival.
It seems like there were some problems on transport, but it's good that the goods were not damaged.
Of course, I will tell the Japanese Post people not to do any similar things in the future.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2014 at 16:12
Thank you for informing about arrival of the product.

I heard that there was some problem during transportation of the product,
but I am glad that the product was not damaged.

Of course, I will tell staff at post office not to cause this problem in the future.

Client

Additional info

ebayの取引において。商品が到着したときにパッケージに大きなダメージがあったとの報告が来た。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime