Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your company initially shipped using FedEx, but the package has not arrived t...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kita at 20 Mar 2014 at 23:29 1539 views
Time left: Finished

貴社は最初はFedEx で発送したしかし10日以上たっても私のところに荷物は届かなかったので問い合わせした
その後荷物が返品されたとのメールを受け取ったがその理由は説明されなかった
それから今度はDHLで発送され荷物は到着したが箱を開けてみたら激しく破損していた、使用不可能な状態となっていた。
また発送を依頼してから到着まで1か月も時間かかったのに送料は増額され差額をカードから落とされていたのは納得がいかない
今回の顛末の説明をお願いします



chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 23:42
Your company initially shipped using FedEx, but the package has not arrived to me for more than 10 days so I made an inquiry.
I received an email that the package has been returned but the reason was not explained.
And the package that was shipped via DHL this time was extremely damaged and not usable when I tried open the box.
In addition, despite taking one month for the package to arrive after making the request, I cannot accept an increased shipping fee that was charged to my card.
I request for an explanation of the whole matter from start to end.
★★★★☆ 4.3/3
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 23:41
At first, you sent the package to us by FedEx, but the package didn't arrive after more than 10 days have passed, so I made an inquiry.
Afterwards, I received an e-mail saying that the package was returned, but the reason was not explained.
Then, this time the package was sent by DHL, and the package arrived, but I opened the box to find the item severely damaged. It was unusable.
Moreover, it took one month from the request of shipment to arrival, but the shipment fee was increased, and the difference was withdrawn from the credit card, and I'm dissatisfied with this.
I would like an explanation for this matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime