[Translation from Japanese to Native Chinese (Traditional) ] 参道を上りきると、いよいよお花見のはじまり。山の傾斜を活かした境内は回遊式庭園になっており、3月末頃から1ヶ月をかけて伽藍を桜色に染め上げます。その数およ...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( harryyen , fawntseng ) and was completed in 9 hours 17 minutes .

Requested by activetest at 20 Mar 2014 at 17:18 2467 views
Time left: Finished

参道を上りきると、いよいよお花見のはじまり。山の傾斜を活かした境内は回遊式庭園になっており、3月末頃から1ヶ月をかけて伽藍を桜色に染め上げます。その数およそ500本。なかでも徳川五代将軍・綱吉の母、桂昌院お手植えのしだれ桜は見事な枝振りで花をつけ、側に立つ天然記念物の「遊龍の松」と共に圧倒的な存在感を放ちます。樹齢約300年、いつしかモミジが結び木となっためずらしい桜です。眼下に広がる京都市街の風景も、楽しみのひとつ。

一上到參道的盡頭,就可以開始賞花了。利用山坡的傾斜而成的神宮境內是迴覽式的庭園,約在3月底左右開始1個月的時間裡蓼科樹木逐漸染上櫻花色調。其數目約有500株。當中也有德川五代將軍 綱吉的母親在桂昌院親手種植的垂櫻,以美妙的枝椏飛舞展示花朵,與一旁矗立的天然紀念物「遊龍之松」共同釋放出壓倒性的存在感。樹齡約在300年,曾幾何時已結成紅葉之木,是令人讚嘆的櫻花。在眼底所展現的京都市的街景,也是樂趣之一。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime