Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The payment has been completed. Sorry to trouble you but I would like to ask...

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by goldseptember01 at 19 Mar 2014 at 23:28 3513 views
Time left: Finished

支払が完了いたしました。
お手数をお掛けいたしますが発送よろしくお願いいたします。

また追加でご提案いただきました商品についてですが
添付いたしました画像で間違いないかお教えください。
間違いないようでしたらもう少しお安くできませんか?

最後に何度もご提案いただくのも申し訳ないので現在当社がリサーチしております
GARMINの商品候補を記載いたしますので金額や在庫数をお教えください。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 23:42
The payment has been completed.
Sorry to trouble you but I would like to ask you to ship the product.

In addition, with regards to the additional proposed product,
please let me know if the attached photograph is correct.
If yes, then could you make it a little cheaper?

Lastly, I am sorry for the multiple proposals but our company is conducting research.
I will be listing the candidate products for GARMIN so please let me know the price and the stock quantity.
★★★★★ 5.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 23:47
The payment is completed. I apologize for the trouble in advance but thank you for shipping the product.

Also, regarding the additional product you have recommended us, can you please tell us if the attached picture is correct. If this is correct, is it possible to make this a little cheaper?

Lastly, I feel bad that you are making numerous recommendations for us so I have posted the Garmin product that our company is currently researching about. Please let us know the price and how many is in stock.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 23:41
I have finished payments.
I'm sorry to bother you, but I'm looking forward to your shipping.

And as for items which you proposed by additions,
please tell me if the attached image is right.
If not, could you discount the price more?

Finally I'm afraid that you would propose again and again, so I wrote candidates for items of GARMIN,
which our company is researching for now, please tell me the price and quantity of stock.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime