Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please create a site that is a shopping substitute for people who lives outsi...

This requests contains 667 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mustrad , chisai_28 , mika-y ) and was completed in 1 hour 35 minutes .

Requested by orange0123 at 13 Mar 2014 at 23:22 2611 views
Time left: Finished

日本で発売されている商品に興味のある日本以外に住んでいる人(日本人も含む)が、日本に住んでいる人(日本人以外を含む)に買い物代行を頼むサイトの作成をお願いします。
個人取引の仲介サイトです。

日本語と英語でトップページをつくり、
idとパスワード認証により会員制(有料)のSNSに入場することができるサイトを考えています。

WordPressでトップページをつくり、
ログイン後はBuddy PressによるSNSに参加でき、会員同士が交流できる仕組みです。

We would like to request a designing of a webpage where people living outside of Japan (Including Japanese people) request people living in Japan (Including non-Japanese people) for purchasing products on their behalf.
This is a personal trading mediation site.

We are thinking of a website where the top page is in both Japanese and English,
and members(paid) enter the Social Networking Service with the use of an ID and password.

We will make the top page with WordPress,
and after logging in, members will be able to communicate with each other using the SNS of Buddy Press.

SNSの機能としては、
プロフィールとメンバー同士のメッセージやファイルのやり取り、複数のコミュニティ作成が必須です。
Buddy Pressでどこまでできるのかわかりませんが、
相談に乗っていただけると助かります。

サーバとドメインはこちらで用意しますが、
作成しながらスカイプで相談に乗っていただける方の応募をお待ちしております。

使用言語は日本語と英語ですが、日本語のページはトップページだけで、基本的には英語です。
文章などはまだ完成していませんが、もちろん私が考えます。

As the functions of SNS must be included profile head , message head , file head and plural communities head.
I am not sure how I can do by using Buddy Press, so I would like to have your help.

I will prepare the server and domain, hopefully, I would be happy to have any people who help me to create the site in SKYPE while I'm creating.

I plan to use both Japanese and English on the site, but only top page will be used Japanese language . Basically I plan to use English for the site.
I have not completed the sentences for the site, Of course, every sentences are my job.

とりあえずまずはシステム構築のみをお願いします。
作成後、デザイナーにデザインをお願いするかもしれませんが、
デザインも同時にできる方は特に歓迎致します。

完成後、細かい修正を繰り返しお願いすることがあります。

このサイトはレンタルサーバにwordpressをインストールして作成します。
どの程度のサーバー容量が必要なのかが判断できる方が望ましいです。

質問等ございましたら遠慮なくお知らせください。
報酬についても相談に乗ります。

For the moment I would like the system structure only to be done.
After construction, I may have a designer do design work on it, but would welcome a programmer who also does design work at the same time.

There will be requests for refining small things after completion.
This site will be installed on the rental server Wordpress, I would like someone to be able to tell me exactly how much space it will take up on the server.
If you have any questions please do not hesitate to ask.
I will also discuss reimbursement for the project.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime