Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I apologize for causing any confusion. It seems there was a mistake with t...

This requests contains 186 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , chisai_28 ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by keisukeokada at 12 Mar 2014 at 23:06 1763 views
Time left: Finished

ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

荷物の追跡番号に間違いがあったようで、お客様の追跡番号を紛失してしまいました。

原因がよく分かりませんが、荷物の到着が大幅に遅れているようですね。

海外への発送なので、このような事態は、たまに起こってしまいます。

あと、2週間ほどお待ち頂けませんか。どうかお願い致します。

私は荷物の到着まで責任を持って対応させて頂きますので、ご安心ください。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 01:15
I apologize for causing any confusion.

It seems there was a mistake with the tracking number for your order and that tracking number has been lost.

I don't know the particulars but it looks as though there will be a very long delay in the arrival of your order.

I am shipping to you overseas so occasionally things like this happen.

Could you please wait another two weeks? I would be very grateful.

Please don't worry. I will be responsible for and give you support with your order until it arrives.
★★★★★ 5.0/1
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2014 at 23:55
I am very sorry for causing you any inconvenience.

There seems to be a mistake on the tracking number of the package and we have lost your tracking number.

I am not clear on the cause, but there would be a big delay for the arrival of the package.

Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.

So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.

I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime