Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 65 / 2 Reviews / 12 Mar 2014 at 23:55
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
荷物の追跡番号に間違いがあったようで、お客様の追跡番号を紛失してしまいました。
原因がよく分かりませんが、荷物の到着が大幅に遅れているようですね。
海外への発送なので、このような事態は、たまに起こってしまいます。
あと、2週間ほどお待ち頂けませんか。どうかお願い致します。
私は荷物の到着まで責任を持って対応させて頂きますので、ご安心ください。
I am very sorry for causing you any inconvenience.
There seems to be a mistake on the tracking number of the package and we have lost your tracking number.
I am not clear on the cause, but there would be a big delay for the arrival of the package.
Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.
So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.
I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
Reviews ( 2 )
good
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
I am very sorry for causing you any inconvenience.
There seems to be a mistake on the tracking number of the package and we have lost your tracking number.
I am not clear on the cause, but there would be a big delay for the arrival of the package.
Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.
So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.
I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
corrected
I am very sorry for causing you any inconvenience.
There seems to be a mistake with the tracking number of the package and we have lost your tracking number.
I am not clear on the cause, but there would be a huge delay for the arrival of the package.
Since this is an overseas shipment, these type of situations occasionally occur.
So can I ask you to kindly wait for 2 weeks? I would like to ask for your cooperation in this matter.
I will take the responsibility the handle the package until its arrival so please do not worry.
word choices
This review was found appropriate by 100% of translators.