If the Buyer's order is not accepted, the S shall promptly notify the Buyer within three (3) business days of the S counting from the date which the purchase order is sent to the Seller. The S shall be deemed to have indicated confirmation of order and an Individual Sale Agreement shall be established when notification of refusing order is not given by the S despite the elapse of such deadline.
The S shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed.
The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6.
Sは、個別購入書を受諾した日から14日以内に当該契約書に記載された場所に、経費や費用自己負担で、商品を届けなければならない。
The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6.
「不良や故障」に関する保証期間は、第6条に既定されている通り、商品を届けた日から一年間とする。
Sは注文が確定した日から14日以内に、個人販売合意に明記された顧客の住所へコスト及び送料を負担し送品すること。
商品に不備がある場合の保証期間は6条に明記されているように、商品引渡日から1年以内である。
注文確認された日から14日以内に個人売買契約に基づき、自費で商品を定められた場所に発送しなくてはならない。
第六項に記載のとうり、商品不備の補償は商品到着後一年とする。
申し訳ありません。最初の段落の最後の方にある「注文が受諾し、個別購入契約が成立した」の部分の文章を「注文を受諾し、個別契約が’成立した」に差換えてください。
また、英文が残っている部分の訳文は直ぐ下にあります。