Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Mar 2014 at 11:03

mika-y
mika-y 50 通訳会社で、二年勤務。観光ガイドや、翻訳、通訳の経験あり。現在、医学部専門...
English

If the Buyer's order is not accepted, the S shall promptly notify the Buyer within three (3) business days of the S counting from the date which the purchase order is sent to the Seller. The S shall be deemed to have indicated confirmation of order and an Individual Sale Agreement shall be established when notification of refusing order is not given by the S despite the elapse of such deadline.

The S shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed.

The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6.

Japanese

もいバイヤーの注文が受け入れられないのなら、購入注文が売り手になされた日から3営業以内にSさんは、即座にバイヤーに通知すべきである。そのような期限が経過するにもかかわらず、注文取り消しを通知しないのなら、注文確認を意思表示したことになり、S氏は、個人的な売買契約を締結したとも考えられるだろう。
注文確認された日から14日以内に個人売買契約に基づき、自費で商品を定められた場所に発送しなくてはならない。
第六項に記載のとうり、商品不備の補償は商品到着後一年とする。

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★ 12 Mar 2014 at 22:05

original
バイヤーの注文が受け入れられないのなら、購入注文が売り手になされた日から3営業以内にSさんは、即座にバイヤーに通知すべきである。そのような期限が経過するにもかかわらず、注文取り消しを通知しないのなら、注文確認を意思表示したことになり、S氏は、個人的な売買契約を締結したとも考えられるだろう。
注文確認された日から14日以内に個人売買契約に基づき、自費で商品を定められた場所に発送しなくてはならない。
第六項に記載のとり、商品不備の補償は商品到着後一年とする。

corrected
バイヤーの注文が受け入れられないのなら、購入注文が売り手になされた日から3営業以内にSさんは、即座にバイヤーに通知すべきである。そのような期限が経過するにもかかわらず、注文取り消しを通知しないのなら、注文確認を意思表示したことになり、S氏は、個人的な売買契約を締結したとも考えられるだろう。
注文確認された日から14日以内に個人売買契約に基づき、自費で商品を定められた場所に発送しなくてはならない。
第六項に記載のとり、商品不備の補償は商品到着後一年とする。

こんにちは。単純なミスがいくつかありました。特に冒頭部からのミスは残念に感じます。

Add Comment