Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I apologize to you for the late reply. With regard to that matter... I sh...
Original Texts
ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。
先の件ですが・・
私は毎日多くの数を出荷しています。
私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているので商品となります。
なのでEMSの決まり上、発送の際は商品という形で発送しております。
そして偽りない申告が義務ずけられていますので、ご理解頂ければと思います。
ですが、今回は特例のようなのでかかった関税代は当方にてご負担致します。
おいくらでしょうか?
paypalにてご返金致します。
いかがでしょうか?
先の件ですが・・
私は毎日多くの数を出荷しています。
私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているので商品となります。
なのでEMSの決まり上、発送の際は商品という形で発送しております。
そして偽りない申告が義務ずけられていますので、ご理解頂ければと思います。
ですが、今回は特例のようなのでかかった関税代は当方にてご負担致します。
おいくらでしょうか?
paypalにてご返金致します。
いかがでしょうか?
Translated by
yoppo1026
I apologize to you for the late reply.
With regard to that matter...
I ship a large amount of products every day.
The things I deal with are products because they are purchased by people around the world.
And I ship them as products based on the rule of EMS.
It requires me to declare honestly. Please understand it.
This time, however, I will pay for tariff duty because this is a special case.
How much should I pay?
I will pay it via PayPal.
Is it OK with you?
With regard to that matter...
I ship a large amount of products every day.
The things I deal with are products because they are purchased by people around the world.
And I ship them as products based on the rule of EMS.
It requires me to declare honestly. Please understand it.
This time, however, I will pay for tariff duty because this is a special case.
How much should I pay?
I will pay it via PayPal.
Is it OK with you?