Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your prompt reply. I am happy to hear that the BL which I su...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miguelrene , potatopotato ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by yoko2525 at 10 Mar 2014 at 18:44 1778 views
Time left: Finished

早速の返信ありがとう。

提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。
多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。

また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。

では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、
古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?

今後船荷証券を提出する時は
注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?

お手数をおかけいたしますが、
ご確認をお願いいたします。

miguelrene
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 19:37
Thank you for your prompt reply.

I am happy to hear that the BL which I submitted has been approved.

Thank you very much for all of your support.

What's more I acknowledge that a BL will have to be submitted with each and every order.

Now then, I was thinking that I would like to submit the BLs for the products which I ordered previously. For old orders, how far back am I allowed to go with submissions.

Hereafter, when submitting a BL, would it be better to send the BL by email immediately after placing an order?

Sorry for the trouble, but could you please check on this for me?
miguelrene
miguelrene- over 10 years ago
いつもお世話にあたります。

BLとは「bill of landings」の省略でございます。よろしくお願いいたします。
potatopotato
Rating 61
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2014 at 19:33
Thank you for the prompt reply.

I am very glad the submitted Bill of Landing has been approved. Thank you very much for all your support.

Also, I have understood that with every order I must submit a Bill of Landing.

On that note, I am thinking of submitting a Bill of Landing for previously ordered merchandise as well. Would you know of to what period back in time am I able to submit Bill of Landings for?

Also, from now on, should I submit Bill of Landings through email as soon as an order is made?

I am terribly sorry for the trouble, but I ask for your confirmation.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime