Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your prompt reply. I am happy to hear that the BL which I su...
Original Texts
早速の返信ありがとう。
提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。
多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。
また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。
では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、
古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?
今後船荷証券を提出する時は
注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?
お手数をおかけいたしますが、
ご確認をお願いいたします。
提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。
多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。
また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。
では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、
古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?
今後船荷証券を提出する時は
注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?
お手数をおかけいたしますが、
ご確認をお願いいたします。
Translated by
potatopotato
Thank you for the prompt reply.
I am very glad the submitted Bill of Landing has been approved. Thank you very much for all your support.
Also, I have understood that with every order I must submit a Bill of Landing.
On that note, I am thinking of submitting a Bill of Landing for previously ordered merchandise as well. Would you know of to what period back in time am I able to submit Bill of Landings for?
Also, from now on, should I submit Bill of Landings through email as soon as an order is made?
I am terribly sorry for the trouble, but I ask for your confirmation.
I am very glad the submitted Bill of Landing has been approved. Thank you very much for all your support.
Also, I have understood that with every order I must submit a Bill of Landing.
On that note, I am thinking of submitting a Bill of Landing for previously ordered merchandise as well. Would you know of to what period back in time am I able to submit Bill of Landings for?
Also, from now on, should I submit Bill of Landings through email as soon as an order is made?
I am terribly sorry for the trouble, but I ask for your confirmation.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 224letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.16
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
potatopotato
Starter