Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 60 / 0 Reviews / 10 Mar 2014 at 19:37
早速の返信ありがとう。
提出した船荷証券が承認されて、私はとてもうれしく思います。
多くのサポートをしてくれて本当にありがとう。
また、各注文ごとに毎回船荷証券を提出するということを了解しました。
では、以前に注文した商品に対しての船荷証券も提出したいと考えているのですが、
古い注文はどの期間までさかのぼって提出できますか?
今後船荷証券を提出する時は
注文をしてすぐに船荷証券をメールで送ればよいですか?
お手数をおかけいたしますが、
ご確認をお願いいたします。
Thank you for your prompt reply.
I am happy to hear that the BL which I submitted has been approved.
Thank you very much for all of your support.
What's more I acknowledge that a BL will have to be submitted with each and every order.
Now then, I was thinking that I would like to submit the BLs for the products which I ordered previously. For old orders, how far back am I allowed to go with submissions.
Hereafter, when submitting a BL, would it be better to send the BL by email immediately after placing an order?
Sorry for the trouble, but could you please check on this for me?