[Translation from Japanese to English ] There is regrettable information. Regarding bbb, I played 2 times and then it...

This requests contains 351 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by [deleted user] at 28 Apr 2011 at 13:36 1405 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

残念なお知らせがあります。bbbbについて、2回目の試奏をした際、低音の音が殆どでなくなりました。懇意にしているリペア会社に持っていったところ、調整が全くされてない楽器である、と指摘を受け、また、TANBOも変えないとだめである、サックスとして機能しているとはとても言えない、と言われました。相手はリペア会社ですから、宣伝文句はあるにしても、それにしても音がでなくなるとはびっくりしました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2011 at 23:55
There is regrettable information. Regarding bbb, I played 2 times and then its sound of the bass was almost dissapeared. I took it to repairment company which I have a nice friendship with them they said adjustment of the instrumental is not done at all and they also said I should change the TANBO and they cannot say it does function as a saxphone. Even though they said for their business but I was surprised that the sound was dissapeared.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2011 at 00:24
I have a bad news. When we conducted trial play on bbbb for the second time, it stopped producing low tone. As I brought it to the repair company that I’ve know well, I was pointed out that this is the instrument that had not adjusted at all. In addition to that, TANBO needs to be replaced. So, they told me that they would not say that this piece is functioning as a saxophone. Since they are the repair company, some of the stories may be exaggerated. However, I was shocked that it stopped producing the some tone.
Original Text / Japanese Copy

。AAAAについても音程が安定しなくなりました。これも明日リペアに出します。申し訳ないですが、どこを修理したか、リストを出してもらえますか。リペアマンに対してそんなことはない、ちゃんと有名人が修理してると言い訳をします。このリペアマンも日本では有名人です。悔しいですのでもう一社、違うリペア会社に見てもらいます。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2011 at 23:58
As for AAAA, the interval was not steady. I will send this to repairment too. Sorry but please send me a list of repairment history. I can say to repairman that its repairment has been done by famous person. This repairman is also famous in Japan. I feel mortifying so I will take it to another repairment company too.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2011 at 00:25
Also, AAAA does not produce stable tone any more. I will be bringing this piece to the repair shop as well. I’m sorry to bother you, but please kindly provide me a list of what parts had been repaired. Then, I will be able to make excuse to my repair man that the reputable repair man had been done his work. This repair man is also reputable in Japan. I feel frustrated, so I will bring it to the different repair company again.

Client

[deleted user]

Additional info

サキソフォンの状態についての報告書面です。a,bは楽器の名前、TANBOとはキーのコルクのことです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime