Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, thank you for your message. I understand about the cancellation. Abo...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , weifenbach ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by tondai at 09 Mar 2014 at 08:57 2271 views
Time left: Finished

お世話になります。

キャンセルの件はわかりました。

返金についてですが、
ペイパルに入金されたお金は
引き出し処理をした後でしたので、

現在ペイパルの残高がなく、
今すぐ返金することができません。

おそらく返金するまでに
1週間くらいかかると思いますが、
お待ち頂けますか?

連絡お待ちしています。



同梱の送料について

最初の1台目が12ドル
以降追加1台につき1.5ドルになります。



ですので今回落札されたのは2台ですので
EMSの送料は13.5$になります。

よろしく


weifenbach
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 09:16
Hello, thank you for your message.
I understand about the cancellation.
About the refund on Paypal, unfortunately I already withdrew your payment, so there isn't enough balance on my account to refund your payment right now.
Would you please wait about a week for receiving refund?
I'm looking forward to hearing from you.

About combined shipping cost:
The first one is $12, and plus $1.50 will be applied for each additional item.

At this time, you purchased two of them and it's shipping cost will be $13.50 via EMS.

Best regards,
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 09:07
Thank you for your cooperation.

I understand about cancellation.
As for refunding, money that was transferred to PayPal
has already been processed for drawing,
I cannot refund now because balance in PayPal is small.

It will take about 1 week to refund it.
Could you wait for it?

I will be waiting for your reply.

Shipping charge for packing
It is 12 dollars for the 1st item,
and 1.5 dollars is added per package thereafter.

Bidding was successfully made for 2 items this time,
and shipping charge of EMS is 13.5 dollars.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime