Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 09 Mar 2014 at 09:07
お世話になります。
キャンセルの件はわかりました。
返金についてですが、
ペイパルに入金されたお金は
引き出し処理をした後でしたので、
現在ペイパルの残高がなく、
今すぐ返金することができません。
おそらく返金するまでに
1週間くらいかかると思いますが、
お待ち頂けますか?
連絡お待ちしています。
同梱の送料について
最初の1台目が12ドル
以降追加1台につき1.5ドルになります。
ですので今回落札されたのは2台ですので
EMSの送料は13.5$になります。
よろしく
Thank you for your cooperation.
I understand about cancellation.
As for refunding, money that was transferred to PayPal
has already been processed for drawing,
I cannot refund now because balance in PayPal is small.
It will take about 1 week to refund it.
Could you wait for it?
I will be waiting for your reply.
Shipping charge for packing
It is 12 dollars for the 1st item,
and 1.5 dollars is added per package thereafter.
Bidding was successfully made for 2 items this time,
and shipping charge of EMS is 13.5 dollars.
Thank you.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your cooperation.
I understand about cancellation.
As for refunding, money that was transferred to PayPal
has already been processed for drawing,
I cannot refund now because balance in PayPal is small.
It will take about 1 week to refund it.
Could you wait for it?
I will be waiting for your reply.
Shipping charge for packing
It is 12 dollars for the 1st item,
and 1.5 dollars is added per package thereafter.
Bidding was successfully made for 2 items this time,
and shipping charge of EMS is 13.5 dollars.
Thank you.
corrected
Thank you for your cooperation.
I understand about cancellation.
As for the refund, money that was transferred to PayPal
has already been withdrawn, and
I cannot refund you the money now because current balance in my PayPal account is insufficient to immediately process the refund for you.
It will take about 1 week to refund it.
Could you wait for it?
I will be waiting for your reply.
Shipping charge for combined packing
is USD12 for the 1st item,
and additional USD1.50 is charged per package thereafter.
Bidding was successfully made for 2 items this time,
and shipping charge through EMS is USD13.50.
Thank you.