I wanted to update you about a corporate decision that was made this week about the Japan Market. Since we started selling to you exclusively, we gave up a large sales volume (while gaining peace of mind). Unfortunately, we are now selling only 20% of the monthly volume we used to with multiple sellers. We have given you a lengthy period of time to take over the market, but it seems like the market calls for additional sellers.
We are now going through the process of establishing new relationships. It will probably be another 30-45 days before you will be able to notice any competition.
弊社では現在、他の会社との関係構築をしております。1ヶ月から1ヵ月半後には、貴社の競争相手が出現することになるでしょう。
弊社は現在、新しい取引先と話を進めています。30日から45日程度で、競合他社が存在するということにお気づきいただけるかと存じます。
As part of us re-opening the market, we put together some ground rules for sellers, mainly to keep the price stable and not to devalue our product. Every seller will have to sign and submit the new Terms and Conditions. In short, we are requiring selling price equivalent to US$150, and allow 4 sales a year (1 sale per quarter) - sales to last 24-72 hours and maximum discount is 35%off. Sales are per seller, not per selling channels. We are still working on the final details.
As soon as it is ready, I will email you the new T&C in a separate email for you to read and sign.
準備が整い次第、新たな取引条件書を内容確認用と署名用に分けてEメールで送信いたします。
最後の文を、「準備が整い次第、新たな取引条件書を別便にて送信いたしますので、内容確認と署名をお願いいたします。」に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
準備が整い次第すぐに、新しいTCにサインしていただけるよう、別メールにてお送りいたします。
セールスは、販売者単位ではなく、販売ルートにより行なわれます。
最終的な詳細については、検討中です。
準備完了後、速やかに、通知のみならず署名のため、別のメールにより、新規のT&Cについてお知らせします。
挽回の時間ではなく、他社が持っていた市場を引き継ぐ時間、でした。