Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 08 Mar 2014 at 12:51

aquamarine57
aquamarine57 67 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
English

As part of us re-opening the market, we put together some ground rules for sellers, mainly to keep the price stable and not to devalue our product. Every seller will have to sign and submit the new Terms and Conditions. In short, we are requiring selling price equivalent to US$150, and allow 4 sales a year (1 sale per quarter) - sales to last 24-72 hours and maximum discount is 35%off. Sales are per seller, not per selling channels. We are still working on the final details.

As soon as it is ready, I will email you the new T&C in a separate email for you to read and sign.

Japanese

弊社が(複数の取引先への)販売を再開する一環として、主に弊社商品の価格を安定させ商品価値を下げないようにするため、販売者向けの基本ルールを定めました。すべての販売者は新たな取引条件書に署名し、提出していただくことになります。手短に申し上げますと、販売価格は150米ドル、セールは年4回(四半期に1回)、1回のセール期間は24~72時間、最大割引率は35%とするという内容です。セールは販売経路毎ではなく販売者毎とします。現在弊社では詳細についての最終的な詰めを行っております。

準備が整い次第、新たな取引条件書を内容確認用と署名用に分けてEメールで送信いたします。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★★ 08 Mar 2014 at 14:23

original
弊社が(複数の取引先への)販売を再開する一環として、主に弊社商品の価格を安定させ商品価値を下げないようにするため、販売者向けの基本ルールを定めました。すべての販売者は新たな取引条件書に署名し、提出していただくことになります。手短に申し上げますと、販売価格は150米ドル、セールは年4回(四半期に1回)、1回のセール期間は24~72時間、最大割引率は35%とするという内容です。セールは販売経路毎ではなく販売者毎とします。現在弊社では詳細についての最終的な詰めを行っております。

準備が整い次第、新たな取引条件書を内容確認用と署名用に分けてEメールで送信いたします。

corrected
弊社が(複数の取引先への)販売を再開する一環として、主に弊社商品の価格を安定させ商品価値を下げないようにするため、販売者向けの基本ルールを定めました。すべての販売者は新たな取引条件書に署名し、提出していただくことになります。手短に申し上げますと、販売価格は150米ドル相当、セールは年4回(四半期に1回)、1回のセール期間は24~72時間、最大割引率は35%とするという内容です。セールは販売経路毎ではなく販売者毎とします。現在弊社では詳細についての最終的な詰めを行っております。

準備が整い次第、新たな取引条件書を内容確認用と署名用に分けてEメールで送信いたします。

そういう意味だったんですね。私はsale(s) がいわゆるセールだとわからなくてパスしました。
アメリカ以外での販売なのでequivalent (相当)が入っているのでしょう。

aquamarine57 aquamarine57 08 Mar 2014 at 15:17

添削していただき、ありがとうございました!勉強になりました。ご指摘いただいた通り、ここでは「相当」という言葉は重要ですね。反省しています。ひとつお伺いしてもよろしいでしょうか?最後の文ですが、他の方々の訳文を読んで自分は間違ってしまったと思い、コメント欄で「新たな取引条件書を別便にて送信いたしますので、内容確認と署名をお願いいたします」と訂正させていただいたのですが、14pon様はどう思われますか?もし可能であれば、もう一度コメントをいただけたら嬉しいです。宜しくお願いいたします。

14pon 14pon 08 Mar 2014 at 15:38

どうも、最後のところは飛ばし読みして自分が正しいと思っている語だけ拾って読んでいたようです。その前までがあまりにお見事だったので、全部あっているに違いないと思ったのでしょう。確かにこれは違っているみたいですね。訂正なさったものが満点だと思います。

aquamarine57 aquamarine57 08 Mar 2014 at 15:55

再度コメントをいただき、ありがとうございました!経験豊富な14pon様に確認させていただくことができて、本当に勉強になりました。自分はまだまだ未熟です・・・。これからも頑張ります。

14pon 14pon 08 Mar 2014 at 16:01

いやいや何をおっしゃいます。私など、このレートに達するのに1年かかっているのに、短期間に達成なさっているのですから、確かなお力をお持ちでしょう。

aquamarine57 aquamarine57 08 Mar 2014 at 16:16

いえいえ、ひとえに皆様からのあたたかいレビューのおかげと思っております。本当に良い勉強をさせていただいております。これからもご指導いただければ幸いです。ありがとうございました。

Add Comment