Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Mar 2014 at 11:16

liee_i
liee_i 50
English

As part of us re-opening the market, we put together some ground rules for sellers, mainly to keep the price stable and not to devalue our product. Every seller will have to sign and submit the new Terms and Conditions. In short, we are requiring selling price equivalent to US$150, and allow 4 sales a year (1 sale per quarter) - sales to last 24-72 hours and maximum discount is 35%off. Sales are per seller, not per selling channels. We are still working on the final details.

As soon as it is ready, I will email you the new T&C in a separate email for you to read and sign.

Japanese

我が社の市場再開の一環として、販売者の基本原則のいくつかを統合しました。商品の値崩れが起こらないよう、主に価格を統一しています。販売者はそれぞれ新しい取引条件に署名していただくことになります。要約すると、販売価格を150USドル同等に設定し、1年につき4回の売上げ(四半期につき1売上げ)とし、1四半期の最終24~72時間前の販売は最大35%のディスカウントが可能です。売上げは販売ルート毎ではなく、販売者毎とします。最終的な詳細はまだ協議中です。

準備が整い次第すぐに、新しいTCにサインしていただけるよう、別メールにてお送りいたします。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 09 Mar 2014 at 08:11

original
我が社の市場再開の一として、販売者の基本原則のいくつかを統合しました。商品の値崩れ起こないよう、主に価格を統一しています。販売者はそれぞれしい取引条件に署名していただくことになりま。要約すると、販売価格を150USドル同等に設定し、1につき4の売上げ(四半期につき1売上げ)とし、1四半期の最終24~72時間前の販売は最大35%のディスカウントが可能です。売上は販売ルート毎ではなく、販売者毎とします。最終的な詳細はまだ協議中です。

準備が整い次第すぐに、新しいTCにサインしていただけるよう、別メールにてお送りいたします。

corrected
社の販売市場に他販売者(代理店)を参入させるとして、商品の値崩れ起こさせないよう、(最低)販売価格を遵守させることを主要点とする数項目の基本販売規則を計画しています。
販売者(代理店)は新規販売基本規則に署名し、提出しければなりません。要約すると、販売者(代理店)に対し(最低)販売価格を150USドル同等に設定することを要求し、また、売上目標達成評価は(四半期毎の売上目標)とし、四半期の最終24~72時間前の納入商品は最大35%のディスカウントをします。売上目標達成評価販売ルート毎ではなく、販売者毎とします。最終的な(販売基本規則の)詳細はまだ作成中です。

新規販売基本規則の作成が整い次第すぐに、それを読み、サインしていただけるよう、別メールにて貴販売店にお送りいたします

(備考)
この文章には前文があり、その中で「以前の複数の販売者(代理店)を解消し、このメール宛先の販売者一本に絞ったが、売上が約80%落ちたため、新規販売者(代理店)の導入を考えている」旨が記述されています。このことから”re-opening the market”とは「販売市場に他の販売者(代理店)を参入させる」ことと判断しました

Add Comment