Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for your usual support. The invoice for the $340.92 product that...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( newbie_translator , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 06 Mar 2014 at 08:48 2579 views
Time left: Finished

いつも、お世話になっております。

2月6日に到着した、340.92$の商品について、インボイスが未完全と
なったままなのですが、どうすれば良いのでしょうか?

すぐに発送依頼をしたいので、対処方法を教えて下さい。

また、去年からインボイスを記入させるシステムに変わって以来、
本当に使いづらくなっています。利用側にもっとスムーズに
利用できるサービスに改善はできないのですか?

私は、嘘の申告をするつもり等は全くありません。
常に疑ってかかる必要があるのでしょうか?

ご回答宜しくお願い致します。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2014 at 09:15
Thank you for your usual support.

The invoice for the $340.92 product that arrived last February is incomplete,
so what should I do?

I want to ship it immediately so please kindly inform me on a workaround.

In addition, since the change to the system that fills out the invoice from last year,
it was really hard to use. Would you be able to improve the service and make it smoother in the user-side?

I do not intend to declare any lies.
So is there a need to be always suspicious about it?

I will look forward for your response.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/2
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2014 at 09:28
Thank you for your usual support.

What should I do regarding the $340,92 product that arrived last 2/6 with an incomplete invoice?

Please kindly tell me on a workaround as I would like to request for it to be shipped immediately.

Plus, it is really hard to use since changing from the system that fills out the invoice last year.
Is it not possible to improve it to a smoother service that can be used on the user side?

I never intended to report any lies.
So is there really a need to be always suspicious about it?

I request for your reply on this matter.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime