Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] we have received from Customer Care your position to follow. Our company lik...

This requests contains 677 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by cplanning at 28 Feb 2014 at 01:18 1852 views
Time left: Finished

we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:

a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).

b) You can confirm refund by Wire Transfer

If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.

Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.

At your disposal,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 04:25
カスタマーケアよりお客様の今後の立場について連絡を受けました。1月1日より新規スタートし、1月27日よりFashionQueen.net内でオープンしました弊社は、その管理下で、喜んで以下のように返金手続きをさせて頂きたいと思います。

a) 2月15日からご利用になれる(スプリング、サマー)新コレクション用のクーポンという形で返金を請求できます。

b) 銀行振り込みによる返金を確定できます。

銀行振り込みによる返金を選ばれた場合、添付の合意書に署名する必要があります。尚、お客様の確定後、手続きに約30日~45日かかりますことをご承知置きください。

また、もしご希望があれば、破産に関する全ての情報を提供いたします。お客様はそこで、ご自身のクレジットの署名をし、破産宣告をしているベロナ裁判所からの返金請求をすることができます。

お客様の希望されるようにいたします。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2014 at 01:41
あなたの件をお世話するよう、カスタマーケアセンターから連絡がありました。
当社は1月1日に業務を開始したばかりで、FashionQueen.netも1月27日からはじめたという新しい会社ですが、あなたへのご返金には喜んで、しかし以下の方法で対応させていただきます。

a) 新しいコレクション(春夏)用に2月15日から使えるクーポンでのご返金。
(または)
b) 銀行振り込みでのご返金をご確認いただくこと。

銀行振り込みでのご返金をご希望の場合は、添付の承諾書にサインをしてください。なお、振込みはご確認後(訳注:サインして送り返したら)1ヶ月から1ヵ月半後に実施されますのでご承知おきください。

また、もしご希望なら「破産申請」に関する情報もご提供しております。ここであなたの信用度にサインして、ヴェローナ裁判所が認めれば返金を受けることができます。(訳注:破産などと恐ろしい言葉が出るは、ここのクレジットの意味もよくわからないは、ですが、大体こんなところだと思います)

何なりとお申し付けください。
cplanning likes this translation
★★★★★ 5.0/1
14pon
14pon- over 10 years ago
これは「外人」が書いてる英語ですから、正しい英語だって訳せない機会になど無理です。人間が読んでも、見慣れない英語ですから。
14pon
14pon- over 10 years ago
「信用度」ではなく、あなたの「債権額」かもしれません。そのほうが意味が通ります。
cplanning
cplanning- over 10 years ago
丁寧な翻訳と説明をありがとうございます!文字数の関係で省いた文章があるのですが、昨年の12月にこの会社を経営してた会社が破産し、経営者が変わったそうです。わかりやすくありがとうございました。
14pon
14pon- over 10 years ago
なるほど!それならその言葉が出てきても不思議はないですね。「債権額」で決まりです。
14pon
14pon- over 10 years ago
実は、1月1日とか1月27日とかのくだりも想像込みで書きました。それほどわかんない英語です。

Client

Additional info

イタリアのショッピングサイトからのメールです。そちらから私の支払ったカード会社に連絡して返金の手続きをするか、私の銀行口座へ振り込みで返金するかどちらかの方法で返金してくださいというメールを送っていて、その返事です。自動翻訳機にかけたら意味不明で、質問の答えになってないような感じがしたので不安ですw分かりやすく翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime