Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] we have received from Customer Care your position to follow. Our company lik...

This requests contains 677 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by cplanning at 28 Feb 2014 at 01:18 1846 views
Time left: Finished

we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:

a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).

b) You can confirm refund by Wire Transfer

If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.

Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.

At your disposal,

あなたの件をお世話するよう、カスタマーケアセンターから連絡がありました。
当社は1月1日に業務を開始したばかりで、FashionQueen.netも1月27日からはじめたという新しい会社ですが、あなたへのご返金には喜んで、しかし以下の方法で対応させていただきます。

a) 新しいコレクション(春夏)用に2月15日から使えるクーポンでのご返金。
(または)
b) 銀行振り込みでのご返金をご確認いただくこと。

銀行振り込みでのご返金をご希望の場合は、添付の承諾書にサインをしてください。なお、振込みはご確認後(訳注:サインして送り返したら)1ヶ月から1ヵ月半後に実施されますのでご承知おきください。

また、もしご希望なら「破産申請」に関する情報もご提供しております。ここであなたの信用度にサインして、ヴェローナ裁判所が認めれば返金を受けることができます。(訳注:破産などと恐ろしい言葉が出るは、ここのクレジットの意味もよくわからないは、ですが、大体こんなところだと思います)

何なりとお申し付けください。

Client

Additional info

イタリアのショッピングサイトからのメールです。そちらから私の支払ったカード会社に連絡して返金の手続きをするか、私の銀行口座へ振り込みで返金するかどちらかの方法で返金してくださいというメールを送っていて、その返事です。自動翻訳機にかけたら意味不明で、質問の答えになってないような感じがしたので不安ですw分かりやすく翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime