Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 28 Feb 2014 at 01:41
we have received from Customer Care your position to follow.
Our company like new from 1° Jan and like new in FashionQueen.net from 27 Jan is glad to take your refund under his control but in the following way:
a) You can ask refund with a Coupon that you can use from 15 Feb on the new collection (Spring Summer).
b) You can confirm refund by Wire Transfer
If Wire Transfer refund you must sing an agreement (attached) and note that will be done in about 30/45 days from your confirmation.
Also please note that if you prefer we can give you all information about Bankrupt where you can sign for your Credit and ask to be refund from Verona Court that declare it.
At your disposal,
あなたの件をお世話するよう、カスタマーケアセンターから連絡がありました。
当社は1月1日に業務を開始したばかりで、FashionQueen.netも1月27日からはじめたという新しい会社ですが、あなたへのご返金には喜んで、しかし以下の方法で対応させていただきます。
a) 新しいコレクション(春夏)用に2月15日から使えるクーポンでのご返金。
(または)
b) 銀行振り込みでのご返金をご確認いただくこと。
銀行振り込みでのご返金をご希望の場合は、添付の承諾書にサインをしてください。なお、振込みはご確認後(訳注:サインして送り返したら)1ヶ月から1ヵ月半後に実施されますのでご承知おきください。
また、もしご希望なら「破産申請」に関する情報もご提供しております。ここであなたの信用度にサインして、ヴェローナ裁判所が認めれば返金を受けることができます。(訳注:破産などと恐ろしい言葉が出るは、ここのクレジットの意味もよくわからないは、ですが、大体こんなところだと思います)
何なりとお申し付けください。
Reviews ( 1 )
翻訳と依頼者の方とのやりとりを読ませて頂いたおかげで理解が進みました。ありがとうございます。
ありがとうございます。ちとナゾナゾの部類ですよね。翻訳じゃなくて、解読。