Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ph59503 "On the assumption that her eyesight is bad. Glasses for show is b...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , akithegeek1 ) and was completed in 3 hours 15 minutes .

Requested by toshiu at 26 Feb 2014 at 15:51 1220 views
Time left: Finished

ph59503

『視力が悪いのが前提。伊達眼鏡は基本的にダメ』と『伊達だろうがなんだろうがかけていれば良い』。

▼∞(無限)を隔てた美少女との出会い!
※【】内が登場作品になります。
読子・リードマン 【R.O.D】

真希波・マリ・イラストリアス 【ヱヴァンゲリヲン新劇場版:破】

長門有希 【涼宮ハルヒの消失】

羽川翼 【化物語】


MIX 【アクエリオンEVOL】

田村麻奈実 【俺の妹がこんなに可愛いわけがない!】

栗山未来 【境界の彼方】

木村貴子 【かんなぎ】

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 16:42
ph59503

"On the assumption that her eyesight is bad. Glasses for show is basically not permitted." or "As long as she wears glasses, it is OK, whether they are for show or not."

▼Meeting with beautiful girls over infinity!
*Inside the brackets are the works in which they make appearances.
Yomiko Readman 【R.O.D】

Makiha Mari Illustrious 【Evangelion New Movie: Ha】

Nagato Yuki 【Suzumiya Haruhi no shoshitsu (Disappearance of Suzumiya Haruhi)】

Hanekawa Tsubasa 【Bake monogatari】


MIX 【Aquarion EVOL】

Tamura Manami 【Ore no imoto ga konnani kawai wake ga nai! (My sister cannot be so cute!)】

Kuriyama Mirai 【Kyokai no kanata (Far away on border】

Kimura Takako 【Kannnagi】
akithegeek1
Rating 60
Translation / English
- Posted at 26 Feb 2014 at 19:06
ph59503

There are those who believe that the character has to have bad eyesight to wear glasses, but there are also people who don't mind if the character puts them on just for show.

▼ Meet the beauties who put up the barrier of the infinite ∞ distance!

" " indicates the name of the show the characters appear in.

Mari Makinami Illustorious "Evangelion the movie II"

Nagato Yuki "The Disappearance of Haruhi Suzumiya"

Hanekawa Tsubasa "Bakemonogatari"

MIX "Aquarion EVOL"

Tamura Manami "Ore no imoutou ga konna ni kawaii wake ga nai"

Kuriyama Mirai "Kyokai no Kanata"

Kimura Takako "Kannagi"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime