Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus Your job is t...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Feb 2014 at 20:19 2978 views
Time left: Finished

対訳表の確認修正 (日英)

機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。

機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本語と英語でズレが発生している部分があり、それを修正し日本語と英語のセンテンスが正しく対応した表を作成していだきます。翻訳の間違いや質は修正して頂く必要はありません。

1ファイルあたり7000行程度(対訳)のエクセルファイルで、ファイルあたり100ドルと考えています。大量にあるので、どの程度対応可能か相談させてください。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 21:19
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
14pon
14pon- almost 11 years ago
第3パラグラフ真ん中辺
both languages correspond each other →
[all the sentences] in both languages correspond [to] each other
[ ]内追加してください。
14pon
14pon- almost 11 years ago
第2パラグラフ translated → compiled に訂正します。
14pon
14pon- almost 11 years ago
すみません。第3パラグラフの頭 sente[n]ces Nが一個抜けていました
[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 23:31
Check and correct the aligned list (Japanese - English)

This is a request to check and correct the automatically aligned bilingual list of Japanese and English/English and Japanese in Excel format.

Because the data has been split and aligned automatically, misalignment could occur and need to be corrected so that all the Japanese and English correspond appropriately eah other. No need to spot or correct mistranslation nor quality of translation.

One Excel file contains approximately 7,000 lines and estimated cost would be about US$100. We have lots of files, so if you could let us know the volume you can handle, we'd be very appreciated.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime