対訳表の確認修正 (日英)
機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。
機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本語と英語でズレが発生している部分があり、それを修正し日本語と英語のセンテンスが正しく対応した表を作成していだきます。翻訳の間違いや質は修正して頂く必要はありません。
1ファイルあたり7000行程度(対訳)のエクセルファイルで、ファイルあたり100ドルと考えています。大量にあるので、どの程度対応可能か相談させてください。
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 21:19
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus
Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).
The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.
Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.
[deleted user] likes this translation
Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).
The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.
Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.
★★★★☆ 4.5/2
Rating
53
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2014 at 23:31
Check and correct the aligned list (Japanese - English)
This is a request to check and correct the automatically aligned bilingual list of Japanese and English/English and Japanese in Excel format.
Because the data has been split and aligned automatically, misalignment could occur and need to be corrected so that all the Japanese and English correspond appropriately eah other. No need to spot or correct mistranslation nor quality of translation.
One Excel file contains approximately 7,000 lines and estimated cost would be about US$100. We have lots of files, so if you could let us know the volume you can handle, we'd be very appreciated.
[deleted user] likes this translation
This is a request to check and correct the automatically aligned bilingual list of Japanese and English/English and Japanese in Excel format.
Because the data has been split and aligned automatically, misalignment could occur and need to be corrected so that all the Japanese and English correspond appropriately eah other. No need to spot or correct mistranslation nor quality of translation.
One Excel file contains approximately 7,000 lines and estimated cost would be about US$100. We have lots of files, so if you could let us know the volume you can handle, we'd be very appreciated.
第3パラグラフ真ん中辺
both languages correspond each other →
[all the sentences] in both languages correspond [to] each other
[ ]内追加してください。
第2パラグラフ translated → compiled に訂正します。
すみません。第3パラグラフの頭 sente[n]ces Nが一個抜けていました