Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 2 Reviews / 24 Feb 2014 at 21:19

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

対訳表の確認修正 (日英)

機械的に作成した日英/英日の対訳表(excelファイル)の確認修正です。

機械的にセンテンスを分割して並べているので、日本語と英語でズレが発生している部分があり、それを修正し日本語と英語のセンテンスが正しく対応した表を作成していだきます。翻訳の間違いや質は修正して頂く必要はありません。

1ファイルあたり7000行程度(対訳)のエクセルファイルで、ファイルあたり100ドルと考えています。大量にあるので、どの程度対応可能か相談させてください。

English

Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

Reviews ( 2 )

shioton 56
shioton rated this translation result as ★★★★ 25 Feb 2014 at 14:39

original
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

corrected
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The sentences are mechanically divided and involved mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

14pon 14pon 25 Feb 2014 at 15:29

ん?involved ではないですよ?

shioton shioton 25 Feb 2014 at 16:01

そうですね。 よく確認してませんでした。すみません。

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 25 Feb 2014 at 14:42

original
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mis-matches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each excel file consists of approximately 7000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 for a file, but there are so many files, and would like to discuss to see how many files you think you can work on.

corrected
Verification/Revision of Japanese-English Translation Corpus

Your job is to verify/revise the mechanically translated Japanese-English/English-Japanese corpus (in Excel file).

The senteces are mechanically divided and involve mismatches. You are expected to identify the errors to correct them on the spreadsheets so that both languages correspond to each other. You do not worry about erroneous translations or quality of translations.

Each Excel file consists of approximately 7,000 lines (corpus). I am thinking of paying $100 per file, but there are so many files, and would like to know how many you think you can work on.

14pon 14pon 25 Feb 2014 at 14:52

お目こぼしをいただいたようで、恐縮です
for a file は違いましたか・・・

Add Comment