Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Native Japanese ] 6.0 Confidential Information. 6.1 The Contractor and his or her employees sha...

Original Texts
6.0 Confidential Information.
6.1 The Contractor and his or her employees shall not, during the time of rendering services to the Company or thereafter, disclose to anyone other than authorized employees of the Company (or persons designated by such duly authorized employees of the Company) or use for the benefit of the Contractor and his or her employees or for any entity other than the Company, any information of a confidential nature, including but not limited to, information relating to: any such materials or intellectual property; any of the Company projects or programs; the technical, commercial or any other affairs of the Company; or,
any confidential information which the Company has received from a third party.
7.0 Intellectual Property.
7.1 The Contractor represents that all content provided by the Contractor to the Company, in furtherance of the services described hereunder, including, without limitation, images, videos and text, including any intellectual property, such as copyrights or trademarks (the “Content”), is owned solely and legally by the Contractor.
7.2 The Contractor grants the Company a non-exclusive, transferable, sub-licensable, royalty-free, worldwide license to use any Content in connection with the services described hereunder.
7.3 Any materials developed by the Company, making use of Content, remains the sole property of the Company subject to all applicable laws and/or statutes.

7.4 During the course of performing under this Agreement, the Contractor and its directors, officers, employees, or other representatives may, independently or in conjunction with the Company, develop information, produce work product, or achieve other results for the Company in connection with the services it performs for the Company under this Agreement.
The contractor agrees that any such information, work product, and other results, systems and information developed by the Contractor and/or the Company in connection with such services (hereinafter referred to collectively as the "Work Product") shall, to the extent permitted by law, be a "work made for hire" within the definition of Section 101 of the Copyright Act (17 U.S.C. § 101), and shall remain the sole and exclusive property of Company. Note that this provision shall have no effect on the status of the relationship between the Company and the Contractor, as set out in Section 5 above.
Translated by gloria
6.0 秘密保持。
6.1 請負人とその従業員は、カンパニーにサービスを提供している期間中又はその後も、カンパニーの権限を持つ従業員(又はそのカンパニーの権限を持つ従業員から正当に指名された人物)に秘密情報を開示したり、請負人とその従業員又はカンパニー以外の団体の利益のために秘密情報を使用してはならない。秘密情報には以下に関係する情報が含まれるがこれらに限られない:秘密の性質を持つ知的財産権;カンパニーのプロジェクト又はプログラム;カンパニーの技術、事業、又はその他に関する事項;又は、
カンパニーが第三者から受領した秘密情報。
7.0 知的財産権。
7.1 請負人は、本契約に記載のサービスの推進において請負人が提供する全てのコンテンツ(著作権や商標などの知的財産権が含まれる画像、ビデオ、テキスト(以下、「コンテンツ」という)が含まれるがこれらに限られない)は、請負人が合法的に単独で所有するものであることを表明する。
7.2 請負人はカンパニーに対して、本契約に記載のサービスに関するコンテンツを使用する非独占で移転不可でサブライセンス可能でロイヤルティなしでワールドワイドのライセンスを許諾する。
7.3 コンテンツを使用してカンパニーが開発した材料は該当する法律及び/又は規制に従うことを前提としてカンパニーの単独の財産であり続ける。

7.4 本契約に基づく遂行の期間中、請負人とその取締役、役員、従業員又はその他の代表者は、独立で行うかカンパニーと協力して行うかにかかわらず、本契約に基づいてカンパニーのために自身が行うサービスに関連して情報を作成し、ワーク製品を作成し、またカンパニーのために成果を達成するものとする。
請負人は、請負人及び/又はカンパニーがそのサービスに関連して開発した情報、ワーク製品及びその他の成果物、システム及び情報(以下、「ワーク製品」と総称する)は、著作権法セクション101(17 U.S.C. § 101)の定義の範囲内で法で認められる限りにおいて「雇用によりなされた仕事」でありカンパニーの単独の財産であり続けるものとする。上記セクション5で述べられるとおり、この規定はカンパニーと請負人との関係の状態には影響を与えないことに留意されたい。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2387letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$53.715
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact