Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Strengthen and tone your legs and hips Wrap around ankles, calves, kn...

This requests contains 1029 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mooomin , aquamarine57 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by masakisato at 18 Feb 2014 at 22:09 1778 views
Time left: Finished

Strengthen and tone your legs and hips
Wrap around ankles, calves, knees or wrists
Three different resistance levels - low, medium, heavy
Professional grade durability and elasticity- #1 on the market
Built to last and backed by a LIFETIME warranty


Set of three 10"x2" Aylio loop bands for fitness and physical therapy. Each band is labeled with it's resistance level (low, medium, or heavy)

Recommended for:
Physical Therapy or Rehabilitation
Strengthening of glutes, legs, hips & knees
Recovery after Torn MCL, Torn ACL, Knee replacement
Isometrics / stabilization exercises
Monster walks, lateral walks, goblet squats
Improved mobility
Patella / meniscus rehab

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 22:33
あなたの脚とヒップを強くし、整えてくれます。
足首、ふくらはぎ、ひざ、または手首に巻きつけてください。
3種類の抵抗レベル―低、中、高
耐久性と弾力性はプロフェッショナル仕様―市場で第一位
長持ちするように作られており、また一生涯の保証付き
フィットネスとフィジカルセラピーのために、10インチ×2インチのAylio社製のループバンドの3本セット。それぞれのバンドは抵抗レベル(低、中、高)が記載されております。
このような場合にお勧めします:
フィジカルセラピーまたはリハビリ
大臀筋、脚、ヒップまたはひざの強化
内側側副靱帯断裂、前十字靱帯断裂、膝の代替手術の後の回復
等尺性運動/安定化運動
モンスター歩行、側面歩行、ゴブレットスクアット
運動性の改善
膝蓋骨/半月板リハビリ
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 23:02
あなたの脚と腰を強化し、調子を整えます。
足首、ふくらはぎ、膝、手首に巻きつけるだけ。
強度は低、中、高の3種類。
耐久性、弾力性はプロ級-業界No.1。
丈夫な作りで、無期限保証つき。

フィットネス・理学療法用Aylioループバンド10インチ×2インチ3点セットです。それぞれのバンドに強度(低・中・高)の表示があります。

以下に推奨されます:
理学療法およびリハビリテーション
大臀筋、脚、腰、および膝の強化
内側側副靱帯断裂、膝前十字靱帯断裂、膝代替手術からの回復
アイソメトリックス、安定化運動
モンスターウォーク、ラテラルウォーク、ゴブレットスクワット
可動性の改善
膝蓋骨、半月板のリハビリテーション
★★★★★ 5.0/1

Works great with workout DVDs, including:
Insanity: The Asylum
TapouT XT
Brazilian Butt Lift
Turbo Jam

The Aylio loop band set uses significantly thicker and higher quality rubber than all competitors on the market. These professional-grade bands are built to last and maintain their elasticity over
many years of training. They are backed by a LIFETIME warranty!

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 22:42
ワークアウトのDVDもついて、とても使える代物です。以下が含まれております:
Insanity(狂気):聖域
TapouT XT
ブラジル流お尻のシェイプアップ
ターボジャム
(訳者注:全てエクササイズDVDの商品名だと思われます)

Aylio社のループバンドセットは、競合他社に比べ、非常に厚くそして上質なゴム素材を利用しております。
プロ仕様のこれらのバンドは、長持ちし、長年のトレーニングにも耐えうる弾力性をもつよう設計されております。
しかも、一生涯の保証付き!
aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2014 at 23:31
下記のようなトレーニングDVDと一緒に使用すると非常に高い効果が得られます:
Insanity: The Asylum(インサニティアサイラム)
TapouT XT(タップアウトXT)
Brazilian Butt Lift(ブラジルバットリフト)
Turbo Jam(ターボ・ジャム)

Aylioループバンドセットはどの同業他社製品よりも非常に厚く質の高いゴムを使用しております。このプロ級のバンドは丈夫な作りで、長年にわたりトレーニングに使用しても弾力性を維持します。その品質の裏付けが無期限保証です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime