Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Recipients have to come first in pretty much everything we do. The design, th...

This requests contains 559 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , alohaboy , rieshimada2233 ) and was completed in 4 hours 43 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 27 Apr 2011 at 11:55 1788 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Recipients have to come first in pretty much everything we do. The design, the test, the verification, the thought that goes into how a part should work, how it should be reliable, how it should be manufactured, how it should be a part of their life when they take on our device is integral to everything we do.

We have a whole chain of innovations here. So I am absolutely convinced the whole possibilities, we have scratched them at the surface, but it's by far not at the end, it's the beginning of the story. And that is what I'm absolutely excited about.

rieshimada2233
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 14:44
受信者には、私たちのすることのほぼすべてにおいて一番になってもらいます。設計、試験、検証、部品の動き方を考え、そしてその部品にどのように信頼性をもたせるか、どのように製造するか、そして、私たちのデバイスがあらゆる行動に不可欠なものになるとき、どのようにして生活の一部となるか。

ここでは、次から次へと新しいアイデアが生まれています。なので、私はあらゆる可能性が実現するものであると絶対的に確信しています。表面に傷をつけてしまったが、それは間違いなく終わりではない、これが物語の始まりなのだ、と。そして、これが私を湧き立たせるのです。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 14:33
患者が来ることが、私たちが行うすべての事柄のうちの最初のものです。そのデザイン、テスト、立証、どのようにパーツが動作するか、それがどのように信頼できるようになるか、どのように製造されるべきか、それがどのように彼らの生活の一部になるかなどが我々が行うべき事柄すべてです。

このに我々の革新の流れのすべてがあります。わたしはすべての可能性の中において、完全に確信し、それらの表面をかき回し、しかし、それは終わりではなく、物語の始めです。
そして、それはわたしを大いに刺激してくれます。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2011 at 16:37
我々がすることの殆ど全てのことにおいて補聴器の使用者が優先されなければなりません。ある部分がどう作動するべきか、どのように信頼されるものになるべきか、どのように生産されるべきか、患者様が我々の補聴器を使用する際にどのように彼らの生活の一部になるべきかを考えに入れたデザイン、テスト、検証、考えが我々が行うこと全てに不可欠である。

我々はここに技術革新の全体の連鎖をもっています。それゆえに、私は絶対的に全ての可能性を確信しています。我々はただその可能性の探求にちょっと手を出した程度で、たどり着くまでの道のりは長く、これは物語の序章にすぎません。そして、これが私が絶対的に成し遂げたいと興奮することです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime