Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending proposed document a few days ago. We think that it is ...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tmsy24 at 17 Feb 2014 at 12:17 10819 views
Time left: Finished

先日は提案資料を送付いただきありがとうございます。
我々は、このプログラムに対してトータル9億円を弊社だけで負担するのは難しいと考えております。
このプログラムを実施する場合は、日本でこのプログラムに協力してくれるビジネスパートナーを探す必要がありますので、3月末まで検討する時間をいただけると助かります。
何卒宜しくお願い致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 12:25
Thank you for sending proposed document a few days ago.
We think that it is difficult that only we are responsible for 900 million yen in total for this program.

We need to look for business partner who is coopertive in this program in Japan to carry out this program, and are glad if you give us time to evaluate it until the end of March.
Thank you.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 12:28
Thank you for sending me the proposed documents some days ago.
We think it is difficult that only our company bear the expense of 9 hundred million yen in all against this program.
If this program is carried out, we have to find out a business partner who cooperates with this program in Japan, so we hope for more time to consider until the end of March.
Best regards.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 12:27
Thank you for sending us the proposal documents the other day.
We are thinking that it is difficult for our company to shoulder a total at JPY900,000,000 for this program.
If this program is going to be implemented, we need to look for business partners cooperating with this program, so we are grateful if you could give us the time until the end of this coming March.
Thank you very much for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime