Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Element of moe(element where moe is carried out) looks like girl although it ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , leon_0 ) and was completed in 9 hours 44 minutes .

Requested by toshiu at 17 Feb 2014 at 04:09 1178 views
Time left: Finished

ph59303

萌え要素(萌える要素)は生物学的な性別・戸籍上は男性であっても女の子として成立する容姿にある。 『男娘の子』という表記も存在するが、読みは同じである。

▼いいかお前ら……いまから紹介する娘、全員、男なんだぜ……。

※【】内が登場作品になります。

波戸賢二郎 【げんしけん二代目】

赤坂龍之介 【さくら荘のペットな彼女】

木下秀吉 【バカとテストと召喚獣】

結城蛍 【もやしもん】

戸塚 彩加 【やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。】

幸村祥一郎 【会長はメイド様!】



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 08:46
Element of moe(element where moe is carried out) looks like girl although it is boy by biological sex and family registry. It can be expressed as "girl as boy", but it is read in the same way.

Guy! The girls we are going to introduce are all boys.

Kenjiro Hato(2nd generation of genshiken)

Ryunosuke Akasaka(girl who is loved like pet in Sakura Apartment)

Hideyoshi Kinoshita(Fools and animal who invites test)

Yukihitaru(Moyashimon)

Saika Totsuka(Our love comedy in youth is wrong anyway)

Shoichiro Yukimura(Chairman is maid)
leon_0
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2014 at 13:54
Moe Element(Element to sprout) means even one is identified as male on biology, but their looks are girl. The notation "female looking man" is also exists, but the reading is the same.

▼you have good looking face……Introduced daughters from now on are all male……。

※inside [] is present works.

Kenjiro Hato [Genshiken second generation]

Akasaka Ryunosuke [Pet girlfriend in Sakura village]

Kinoshita Hideyoshi [Baka and Test and Summon beast]

Yuki Hotaru [Sprout]

Totsuka Ayaka [My youth of romantic comedy is wrong again.]

Yukimura Shoichiro [Chairman is maid ! ]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime