Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 17 Feb 2014 at 13:54

leon_0
leon_0 44 Native Chinese Fluent Japanese(JLPT1...
Japanese

ph59303

萌え要素(萌える要素)は生物学的な性別・戸籍上は男性であっても女の子として成立する容姿にある。 『男娘の子』という表記も存在するが、読みは同じである。

▼いいかお前ら……いまから紹介する娘、全員、男なんだぜ……。

※【】内が登場作品になります。

波戸賢二郎 【げんしけん二代目】

赤坂龍之介 【さくら荘のペットな彼女】

木下秀吉 【バカとテストと召喚獣】

結城蛍 【もやしもん】

戸塚 彩加 【やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。】

幸村祥一郎 【会長はメイド様!】



English

Moe Element(Element to sprout) means even one is identified as male on biology, but their looks are girl. The notation "female looking man" is also exists, but the reading is the same.

▼you have good looking face……Introduced daughters from now on are all male……。

※inside [] is present works.

Kenjiro Hato [Genshiken second generation]

Akasaka Ryunosuke [Pet girlfriend in Sakura village]

Kinoshita Hideyoshi [Baka and Test and Summon beast]

Yuki Hotaru [Sprout]

Totsuka Ayaka [My youth of romantic comedy is wrong again.]

Yukimura Shoichiro [Chairman is maid ! ]

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.