Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 17 Feb 2014 at 08:46

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

ph59303

萌え要素(萌える要素)は生物学的な性別・戸籍上は男性であっても女の子として成立する容姿にある。 『男娘の子』という表記も存在するが、読みは同じである。

▼いいかお前ら……いまから紹介する娘、全員、男なんだぜ……。

※【】内が登場作品になります。

波戸賢二郎 【げんしけん二代目】

赤坂龍之介 【さくら荘のペットな彼女】

木下秀吉 【バカとテストと召喚獣】

結城蛍 【もやしもん】

戸塚 彩加 【やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。】

幸村祥一郎 【会長はメイド様!】



English

Element of moe(element where moe is carried out) looks like girl although it is boy by biological sex and family registry. It can be expressed as "girl as boy", but it is read in the same way.

Guy! The girls we are going to introduce are all boys.

Kenjiro Hato(2nd generation of genshiken)

Ryunosuke Akasaka(girl who is loved like pet in Sakura Apartment)

Hideyoshi Kinoshita(Fools and animal who invites test)

Yukihitaru(Moyashimon)

Saika Totsuka(Our love comedy in youth is wrong anyway)

Shoichiro Yukimura(Chairman is maid)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.