Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] (Deleted) As for "It is tough. Boy" ,which is original of "girl who is about ...

Original Texts
ph55503

(中略)ネット上で「遅刻しそうな女の子がパンをくわえてぶつかる」の原典とされていた『つらいぜ!ボクちゃん』ですが、実際に見てみると、パンをくわえていませんでした。

どうやらまだわかっていないようです。でもカワイイからよし!

▼とにもかくにも美少女がパンをくわえて走ると物語が始まる!

※【】内が登場作品になります。

綾波レイ 【エヴァンゲリオン】


津田コトミ 【生徒会役員共】


鹿目まどか 【魔法少女まどか☆マギカ】


平沢唯 【けいおん!】




Translated by akithegeek1
ph55503

(omitted) After researching it on the Internet, I read that the first example of a girl running with a slice of bread in her mouth comes from the "Tsurai ze! Boku-chan" manga, but after checking it out I noticed she wasn't actually eating bread.

It seems we still don't know when and where this trend began... But it doesn't really matter since it's so cute!

▼ Anyways, let's introduce you to some of the girls running with bread!

* "" indicates the names of the series the girls appear in.

Ayanami Rei "Evangelion"

Tsuda Kotomi "Seitokai Yakuindomo"

Kaname Madoka "Mahou Shoujo Madoka☆Magica"

Hirasawa Yui "Kei-on!"

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
224letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$20.16
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
akithegeek1 akithegeek1
Standard
I'm a Polish student majoring in Japanese language. I'm currently researching...