Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I email you before telling you that your item was stopped by customs and retu...

This requests contains 125 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( asmic ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by sunone at 14 Feb 2014 at 12:17 1637 views
Time left: Finished

お客様の商品は通関で止められ返品があった旨を以前にメールしておりましたが届いておりませんでしたでしょうか?
再送するには分解して送らなければならず、分解しての再送か、返金かのお返事をお待ちしておりました。

先ほど返金処理をいたしましたのでご確認ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 12:20
I email you before telling you that your item was stopped by customs and returned. Did you not receive it?
In order to send it again, it has to be disassembled. I wanted to know if you still wanted it or preferred a refund. So I was waiting to hear from you.
As I issued you a refund a while ago, please verify it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 12:37
Have you received my email that your item has been pending at the customs and returned to us?
We need to disassemble the item to ship it again, therefore we have been waiting for your reply whether you prefer resend or cancel the item.

Please check that we have processed the refund just now.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 12:43
Didn't you recieve the email says that your item was stuck in the customs clearance and got returned?
For resenting it, the item has to be decomposed. I was waiting for you to decide to resent or refund it.

I completed the process of refund, so please check it.
asmic
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2014 at 13:00
In the e-mail, I let you know that the goods you purchased is still stopped in customs. Did you receive it?

In case of re-shipping , it have to be deconstructed.
We are waiting for your answer either re-shipping after deconstruction or refunding.

We have just refunded. Please confirm it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime