Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I think I have heard about that, but it is about the consultation of the clos...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jpenchtrans , kengo_a ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by kuwappa at 13 Feb 2014 at 16:41 8499 views
Time left: Finished

既に聞いていると思いますが、締切日の件で相談です。日本では、4月末から10日間ほどホリデイがあるので、日本の締切日は当初の●日で進められると大変ありがたいです。A氏は彼のfacebookで公式に告知しなくてよいのなら問題ないとのことです。こちら側はオフィシャルでの告知を諦めてでも、●日で進めたいと思ってますが、いかがでしょうか?ちなみに日本のfacebookでは、こちらの発売日に応じて告知をしたいのですが、それは問題ないですよね?それでは、●月で進めさせていただきます。

jpenchtrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 17:16
I think I have heard about that, but it is about the consultation of the closing date. In Japan, there is a holiday of 10 days or so beginning from the end of April. We will be very grateful if the closing date in Japan could be arranged on ● day as before. If Mr. A is OK without any official announcement on his Facebook, there will be no problem. We have given up the official announcement, but we still want to proceed on ●, how do you think? By the way, we want to announce our release date on the Jpanese Facebook account, do you have any problem with that? So, ... please let us proceed in ● (month).
kengo_a
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2014 at 17:07
I would like to discuss the deadline date, I think you have heard about this. In Japan we have a ten-day holiday which starts from the end of April, so I would appreciate it if you proceed with ●th, as originally planned. A said it won't be a problem if he doesn't have to make an announcement officially on his facebook. I would give up the official announcement for the original deadline date, ●th. Is it okay with you? In addition is it alright if we announce the release date in Japan via Japanese facebook? I will then proceed with the deadline in ●
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime